Faust In Translation


Posted by Contrarian on September 27th, 2006

Mahmoud Ahmadinejad’s recent trip to New York, as seen through his in-country translator:

On Tuesday, Sept. 19, the day of his now-famous speech, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad entered the General Assembly at the United Nations and sat down with his foreign minister and the Iranian U.N. ambassador. He waved in my direction, and I waved back. Me and Mahmoud, I thought to myself.

I had seen the text of Mr. Ahmadinejad’s speech before he’d even arrived in Manhattan on Monday, Sept. 18: I was his interpreter, or at least his English voice, at the U.N.

My father was an ambassador under the Shah, and I’ve spent most of my life in the U.S. After a career in the entertainment industry, I had written about President Khatami for U.S. publications and made contacts within his government. That experience, along with my credentials as an apparently trustworthy Iranian, led to my invitation to be Mr. Ahmadinejad’s translator, and to attend some of his public pit stops, as well as an Iranian-only (and me­dia-free) celebration at the Hilton. There, I thought, I’d glimpse the real Ahmadinejad.

. . .

I began to sweat. The realization hit me that whatever I said would be heard the world over, and all I could think of was Ronald Reagan’s infamous “We begin bombing in five minutes” quip into what he thought were unplugged microphones. I had no intention of veering from the text, but it was both tantalizing and terrifying to know that a few extra words here and there would create headlines and headaches across the globe, if not land me either in Gitmo or Evin prison in Tehran.

In fact, I remember little of Mr. Ahmadinejad’s speech or my reading of it; I was far too busy concentrating on listening to him in one ear, checking where we were in the text, and watching him out of the corner of one eye. After the address was over, I was stopped by an African U.N. security guard; he begged me for a copy of the speech, saying it was the best thing he’d ever heard. I had left my copy behind in the booth. The Iranian diplomat with me promised him a personal copy on Islamic Republic of Iran letterhead. [Emph. added]

Charming . . .


No Responses to “Faust In Translation”  

  1. No Comments

Leave a Reply

You must log in to post a comment.


Now Playing: Episode 349

 
 Standard Podcast [36:14m]: Play Now | Play in Popup | Download

Troops needed in Afghanistan end up in Iraq, Obama punts on the FISA bill, and finally: the Supremes rule on the 2nd amendment.

Links Mentioned: The hunt for Bin Laden … the new Army Iraq report … the FISA bill … the Prof references Chinua Achebe and The Lives of Others … the Genarlow Wilson aftermath.